6月18日,西安外国语大学翻译研究中心举办了第二届学术研讨会,会议设置“叙事翻译学和文学翻译研究”“社会翻译学研究”“翻译史研究”“无本回译和无本译写研究”和“中医药翻译与国际传播研究”五个议题。研讨会以线下和线上结合的方式进行,由tyc1286太阳成集团和翻译与跨文化研究院联合主办,翻译研究中心承办。
开幕式由tyc1286太阳成集团院长主持,西安外国语大学副校长党争胜教授拨冗致辞。党争胜表达了对研讨会的支持和祝贺。指出如何培养师生的学术自觉性和创新性,如何提高学术研究的贡献度。同时,还强调了合作科研的重要性,要做“有组织的科研”。他希望翻译研究中心能坚持良好的发展势头,促进学术氛围的培养和提高师生的科研兴趣。
本次研讨会设有5位主持人,26位师生围绕既定论题发言,并与参会的其他师生进行深入的研讨和交流。“叙述翻译学和文学翻译研究”环节共有5名师生参与发言:彭白羽博士分享了《三秦文学乡土形象的修辞性译叙行为建构》、梁亚卿博士分享了《20世纪西方英文语境中的敦煌爱情歌谣:一项关于〈喜秋天〉等敦煌曲子词英译的描写研究》、李星宇博士分享了《“狂人”变形记:〈狂人日记〉中病态人物形象英译的体认识解》、陈恒祥同学分享了《文化回译视角下熊式一〈天桥〉自译研究》、车丽洁同学分享了《再论“重译假设”:以白先勇〈永远的尹雪艳〉合作自译为例》。各位发言者尝试用叙事学理论探讨文学翻译中的形象建构问题,彰显了与会师生扎实的研究基础、出色的思辨能力和敏锐的问题意识。
“社会翻译学研究”环节共有7位师生发言。张佳倩同学分享了《社会翻译学视角下萧乾作品自译研究》、张梦洋同学分享了《社会翻译学视角下〈富国养民策〉翻译模式考察》、傅娜同学分享了《译作惯习的产生与诱发:〈佐治刍言〉译介传播过程的社会学阐释》、刘禹彤同学分享了《晚清西方经济学东渐的日语路径:场域、行动者网络与文本策略》、李勇杰同学分享了《功能主义社会学视角下〈富民策〉翻译探赜》、宋天祎博士分享了《中外跨国公司社会责任报告情感分析对比的社会学阐释》、李梦昕同学分享了《社会翻译学视角下马君武女权学说译介研究》。此环节的发言者不仅在理论层面拓宽社会翻译学研究的路径和范围,同时将理论运用于晚清和当代不同时期的翻译个案研究,思路开阔,勇于创新。
在“翻译史研究”环节,首先由参加“阅读中国翻译史:第七届中国翻译史研究暑期班”的6位优秀学员交流心得和体会,大家表示培训班的学术氛围浓厚,获益颇多。随后,共有6位师生分享汇报。华中师范大学的丁如伟博士汇报了《严复翻译中的翻译文化认同》、南开大学的姚梦妮博士汇报了《艺术汉学:中国古代画论在英语世界的早期译介》、倪璐璐副教授汇报了《中国现当代文学在俄罗斯翻译与出版研究(2009-2018)》、轩慧芳博士汇报了《社会学视域下〈圣谕广训〉的英译本研究》、陈洁博士汇报了《英语世界百年〈庄子〉译介与研究:历史、问题与展望》、苟鹤同学汇报了《〈拉失德史〉的翻译传播与研究价值》。各位发言人对于中国古代文化的海外传播以及中国近现代翻译史都有颇深的研究。
围绕“无本回译和无本译写研究”主题共有4位发言人。许楷博士分享了《无本回译的文化误读研究—以〈中国人:世界大国的心理版图〉为例》、刘晓峰副教授分享了《无本译写研究:一个亟待开发的翻译研究领域》、冯小冰副教授分享了《离散获得语作家罗令源的无本译写行为研究》、惠玲玉同学分享了《社会翻译学视域下林语堂〈苏东坡传〉无本译写研究》。本环节的发言者提出“无本译写研究”,具有较大的创新性,也引起了与会师生的热烈讨论,是一个颇具发展潜力的翻译研究新领域。
“中医药翻译与国际传播研究”环节由邸益芳老师、赵慧芳博士和郭兆恒同学分别发言。题目分别为《中医药文化在印度的传播与接受:现状与问题》、《〈黄帝内经〉两个英译本的译者声音对比研究》和《阿汉双语互译中人体词“头”的隐喻对比研究》。发言师生从文本与译者、译介过程、译介影响情况等角度出发,通过详细的可视化数据和文本分析,展示了中医药文化在印地语世界、英语世界和阿拉伯语世界的译介与传播概貌。
最后,翻译研究中心负责人刘晓峰老师做了总结发言,宣布了本次研讨会在各位师生的共同努力下取得了圆满成功,并希望本次研讨会能启发思考,交流想法,助推西安外国语大学浓厚学术氛围的建设,同时也表达了对下一届研讨会的期待。